UN Interpreter, French Jobs in Addis Ababa Ethiopia

UN Interpreter, French Jobs in Addis Ababa Ethiopia

Org. Setting and Reporting

  • These positions are located in the Department for General Assembly and Conference Management (DGACM) at Headquarters, Geneva, Vienna and Nairobi as well as the Regional Commissions where applicable.

  • These positions are under the general supervision of the Chief of Interpretation or Language Section / Service as appropriate.


    Within delegated authority, the Interpreter will be responsible for the following duties:

    • Services up to seven meetings per week (exceptionally eight), usually of no more than three hours duration, of various United Nations bodies.

    • French interpreters provide interpretation into French of speeches given in English and Russian.

    • May occasionally be assigned to sensitive meetings.

    • May function as team leader of all interpreters assigned to a given meeting.

    • May perform other related duties, as required.



  • Ability to demonstrate a high level of concentration and work under continuous stress.

  • Knowledge of a broad range of subjects dealt with by the United Nations, i.e. political, social, legal, economic, financial, administrative, scientific and technical subject matter.

    Shows pride in work and in achievements

    demonstrates professional competence and mastery of subject matter

  • is conscientious and efficient in meeting commitments, observing deadlines and achieving results

  • is motivated by professional rather than personal concerns

  • shows persistence when faced with difficult problems or challenges

  • remains calm in stressful situations.

  • Takes responsibility for incorporating gender perspectives and ensuring the equal participation of women and men in all areas of work.


    Speaks and writes clearly and effectively

  • listens to others, correctly interprets messages from others and responds appropriately:

    asks questions to clarify, and exhibits interest in having two-way communication:

  • tailors language, tone, style and format to match audience: demonstrates openness in sharing information and keeping people informed.


    Works collaboratively with colleagues to achieve organizational goals

    Commitment to Continuous Learning

  • Keeps abreast of new developments in own occupation/profession; actively seeks to develop oneself professionally and personally; contributes to the learning of colleagues and subordinates; shows willingness to learn from others; seeks feedback to learn and improve.


  • Hold a first-level university degree (Bachelor or equivalent) from a recognized school of Interpretation in which at least one full academic year is devoted to interpretation.

  • Alternatively, applicants must hold a first-level degree from a university or institution of equivalent status at which French is the language of instruction, and have 200 days of work experience as conference interpreters and/or work experience in the fields of translation, editing, or
    verbatim reporting.

  • The Board of Examiners may, at its discretion, admit an applicant graduating from a university at which the principal language of instruction is a language other than French, provided that he or she has adequate secondary educational qualifications from an establishment at which the principal language is French.

    Work Experience

  • Work experience as conference interpreters and/or work experience in the fields of translation, editing, verbatim reporting or other related fields will be an asset.


    • Have a perfect command of French, which is normally expected to be their main language. (“Main language” should be understood to be the language into which the applicant is best able to interpret.

    • Have an excellent knowledge of English and Russian.

    • Applicants' claim to knowledge of official languages of the United Nations must be supported by relevant documentation attached to their application. Further evidence of degrees, knowledge of languages and/or relevant experience may be required prior to convocation.


  • Applicants who have already applied may submit the required documentation before the closing date directly to lce@un.org.


  • All applicants should submit with their applications a 500 word essay IN FRENCH in lieu of a cover note, explaining why they wish to work as an interpreter at the United Nations. Applications without the required 500-word essay IN FRENCH will not be taken into consideration.

  • Applications will be screened and carefully assessed on the basis of the eligibility criteria, and only those applicants who are deemed qualified will be convoked for the examination.

  • Only examinees that are successful in the first part of the examination (Part 1) will be invited to the competency based interview, which is the second part of the examination (Part 2).

    Part 1

    The first part of the examination (Part 1) will be conducted online on 29 June 2020 and will consist of the following components:

  • Simultaneous interpretation into French from recordings of three speeches delivered in English (approximately 8 to 10 minutes per audio recording);

  • Simultaneous interpretation into French from recordings of three speeches in Russian (approximately 8 to 10 minutes per audio recording).

    Exam window

  • The exam window will be open for a limited time during which candidates should record their interpretations.

  • Also, 2 weeks before the online Part 1, all convoked candidates will have an opportunity to ensure their equipment and internet connection are acceptable and they will complete a mock test.

    How to Apply

    For more information and job application details, see; UN Interpreter, French Jobs in Addis Ababa Ethiopia

  • Click here to post comments

    Join in and write your own page! It's easy to do. How? Simply click here to return to Job Vacancies in Africa.

    Scholarship 2020/21

    Undergraduate Scholarships 2020/2021
    Masters Scholarships,
    PhD Scholarships,
    International Scholarships.